Как истолковывается авторское право на написанную книгу на английском языке
1)Я написала книгу на английском языке,ничего не цитируя, а по своему истолковывая иформацию по теме найденную в книгах и на интернет сайтах на русском языке. Обязательно будет дан в конце книги список литературы, на основании чего меня нельзя будет обвинить в плагиате. Право копирайта защищает же не содержание, а то, как это содержание подано. Я подала содержание на английском языке, значит я уже никому ничего не должна в смысле авторского права на то, как мысль выраженна.Я полный владелец авторского права на текст. Я права?
2)Далее я эту книгу перевела на русский и в конце я также дам список используемой литературы. Т.е. я считаю свою книгу написанную на русском моим собственным переводом моей же книги написанной на английском. Опять получается, что я тоже никому ничего не должна, в смысле притензий на авторское право, о поводу того, как выраженны мысли, так как это просто перевод книги написанной на английском. Я полный владелец авторского права на текст.Я права?
Я перевела свою книгу с английского на русский, русский, мой родной язык, английским владею достаточно свободно, это моя специальность. Я читала много материалов на русском, потом села и написала книгу на английском языке, далее я эту книгу перевела на русский язык. Вопрос, кто может предъявить ко мне претензии на право копирайта, на английский вариант никто, так как до этого никто так свои мысли не излагал, на русском я также изложила все по новому, так как это просто мой собственный перевод с английского. Опять, это новое выражение мысли, подпадающее под разряд перевода. Я автор обоих творений и книги на английском языке, и перевода на русский язык. Следовательно я ни перед кем ничего не должна?
Ох и накрутили Вы
Ну если Вы перевели свою книгу, то конечнони передкем не отвечаете. А мысли можно брать откуда угодно.
И стоило так заморачиваться?



Перевод так же защищается авторским правом. Нельзя просто взять и перевести, а после считать это своим детищем.